You can find attached the new version of the Text.pm module for po4a, with
support for the fortunes format.
You can use it by replacing your
Or just put the file in <one directory>/Locale/Po4a/Text.pm
and run po4a by preceding the command with PERLLIB=<one directory>/
You will have to add "-o fortunes" to the po4a commands to specify that
you want to use the fortunes format.
The support is still limited, but should be sufficient for the Debian
hints fortunes. I would like to add support comments and for references,
Packages should build-depend on what they should build-depend.
-- Santiago Vila on debian-devel
I will wait at least for po4a to enter testing (in 1 or 2 days), and I
will release a new version.
It would be useful if you could test it to check if it looks OK.
Note: if you add a newline before the URL of hint #9 in the German
hints-de, you will be able to reuse the German translation using:
PERLLIB=<one directory>/ po4a-gettextize -f text -o fortunes \
-m hints -l hints-de -p hints.de.po -L UTF-8
With Po4a 0.33.1 the following slightly annoying behavior is observed:
cat >test.xhtml <<'EOF'
<!--#include virtual="foo" -->
<!--#include virtual="bar" -->
po4a-gettextize --format=xhtml -o ontagerror=silent \
--master test.xhtml --po test.pot
po4a-translate --keep=0 --format=xhtml --master test.xhtml \
--po test.pot --localized test.bg.xhtml
@@ -1,7 +1,9 @@
-<!--#include virtual="foo" -->
+<!--#include virtual="foo" -->
<!--#include virtual="bar" -->
The extra line above the second directive and the stripped line after
the first directive are bearable (although in theory the two files
should be identical?) but the two blank lines at the beginning
definitely sound like a bug to me.
I've seen your commits for the Wml module and its testsuite.
On Thu, Mar 20, 2008 at 03:10:14AM +0000, nori1-guest(a)alioth.debian.org wrote:
> Update of /cvsroot/po4a/po4a/lib/Locale/Po4a
> In directory alioth:/tmp/cvs-serv24686/lib/Locale/Po4a
> Modified Files:
> Log Message:
> * lib/Locale/Po4a/Wml.pm: Restore $/ after reading input files, before
> reading temporary XML files, to correct line number information in the
> output po file.
> * t/data-29/general-normalized.wml: Update test data accordingly.
po4a 0.33.1 reached testing today. I plan to make a new release this
weekend to add the Japanese translation, fix the encoding issues in the
manpages header, and add support for the fortunes format.
Do you think I should include the Wml module in that release to get a
In that case, you may also want to change the "STATUS OF THIS MODULE"
section, and add your name instead of "amonst other (I hope)" in the
All my XHTML files start with the following line:
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
Which I do not want to be translated, neither the specified file parsed
and included. Unfortunately, Po4a 0.33 started  to treat this line
as translatable content which goes to the resulting POT file:
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<!--#include virtual=\"/server/header.html\" -->"
How can I supress this behaviour and get those comments untranslatable
 The last version before 0.33 that I've tried was CVS snapshot
2008-01-29, and there was no such problem there.
Test data for the XML module contain
<!-- The content of this document is licensed under the XXX license -->
<!-- See bla bla -->
as an input data and
<!-- The content of this document is licensed under the XXX license
See bla bla -->
as its corresponding output data. Does this mean that the conversion
of a series of comments into one comment is an expected behavior?
Since the Wml module temporarily converts '#'-headed comments into an
XML-syntax comments and uses the XML module for parsing, the
conversion of a series of comments results in a bug. I'd like to know
whether this should be fixed in the XML module or in the Wml
I find it somewhat distressing that a group involved in translation has
their site in only 2 languages
YOU GUYS NEED HELP!
How about a web site that your translators could translate using their
own browser which also supports hundreds of languages
What do I want in return?
Help making better translation tools and getting better integration
between PO translation and the NLSO system
Benefit to you:
Your users will see that your serious about translation and it will make
the process faster & more seamless
Benefits to me:
More translations of my other sites and another tool (Open source) that
I can offer
Cost to you:
Time to improve your tools/service
Mutual benefits: we both gain
What is the NLSO system??
Easiest way to explain is have you see it in action, goto
http://comchatter.com and you will see a world first, a web designed to
be fully multi-lingual
Already available in English (native language), also Chinese Mandarin,
substantial translation in Turkish and partial translations in over 60
others, total language support, currently listed almost 300
language/dialects with more being added regularly
NLSO is open-source
I am the primary developer of the NLSO library and ComChatter.com & I am
Ivan Gan, at your service :)
I hope that we can work together, because one language is never enough!
The current version of Po4a from CVS by default installs files not only
in /usr/local, but also in /usr/share. It looks like install procedure
does not honour PREFIX for all files. This goes far beyond one's
expectation that no files outside the PREFIX tree should be created or