@xref best practices for i18n/l10n
by Jean-Christophe Helary
I'm working on a manual written in texinfo and I found a string similar to this:
@xref{node name} and following.
Once compiled, the document becomes ‘See "node name" and following’.
When translating to a language that puts the verb at the end, like Japanese (and I guess German and others would have the same issue) the final document must be rendered as:
‘"node name" and following See‘
My understanding of @xref is that it is not possible, so we should avoid to put stuff after "node name".
So, is there a trick that allows for that? Or are there best practices for Texinfo that specifically argue against using such syntax with xref?
Also, does makeinfo use "translation tables" to create the proper localized string for such devices as xref?
Thank you in advance.
Jean-Christophe
3 years, 3 months
Mots-clés pour identifier les chaînes à traduire
by Binoyte
Bonjour,
je cherche un moyen de tenir synchronisé un gros document et ses
traductions associées en LaTeX. Connaissant gettext (pour le php), j'ai
rapidement découvert po4a.
J'ai fait quelques essais et c'est exactement ce que je cherche. Mais il y
a un point qui me gène : il n'y a pas d'identificateur des chaînes à
traduire.
En php par exemple, on écrit `gettext("La chaine à traduire")` et on ne
trouvera que "La chaine à traduire" dans le fichier *.po. Or là je retrouve
tout y compris ce qui ne doit pas être traduit, le code en général comme
`\begin{document}`.
Y'a-t-il moyen de spécifier un fonction particulière mettons `\gettext{}` ?
Il me sera facile de la créer dans mon code, elle ne fera rien que de
reproduire le texte passé en argument. Ainsi les fichiers po ne
contiendront que le strict minimum à traduire.
Je vous remercie par avance.
3 years, 4 months