Hi!
 Thank you so much for your quick response. I understand what you
mean, but I
 have not been clear on what the real problem is. For every new version of
 Ubuntu we rewrite/revise our manual. All translations of strings that have
 changed, even if it was only a comma, will be lost in Launchpad. My idea
 was: the smaller the msgid, the smaller the loss of translations. 
Splitting into shorter strings sounds like a quite bad workaround,
while the problem is with how Launchpad translation tool works.
 btw, with msgmerge I merged the translation file of the previous
version
 (oneiric) with the new one (Precise). In Lokalize, a translation tool, the
 strings that have undergone some kind of change, are shown as Fuzzies. I
 only have to translate the small changes in these fuzzies. 
So the question is really why the Launchpad tools don't use msgmerge this way?
 Working in
 Lokalize (offline) does not have the advantage of Launchpad, where more than
 one translator can work on the same file online. But working in Launchpad
 means all fuzzies from Lokalize have to be copied manually to Launchpad.
 If nothing can be done about this, it means translators are not very keen on
 translating long documents such as The Ubuntu Manual or the official Ubuntu
 Documentation. 
I'm very interested in how to get a good web-based  translation
environment using po4a.
Is there anyone using for example Pootle together with po4a?
I'm concerned about how to handle updates from the original in a good way.
/anders
 Regards,
 Hannie Dumoleyn
 _______________________________________________
 Po4a-devel mailing list
 Po4a-devel(a)lists.alioth.debian.org
 
http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/po4a-devel 
-- 
Anders Nawroth [anders(a)neotechnology.com]
Skype: anders.nawroth