Hi
On Sun, 18 Jul 2004, Denis Barbier wrote:
[...]
This paragraph appears on every piece of documentation. My feeling
is
that this is not plain English, so I rewrote it into something like:
The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and
more interestingly, the maintenance of translations) using gettext
tools on areas where they were not expected like documentation.
Other people made other fixes, so there are now 4 slightly different
paragraphs in po/pod/po4a-pod.pot, it would be nice if someone fluent in
English could propose a better wording so that all instances get fixed.
You're right, we should standarize some of these repeated phrases. Your
proposal looks good. May I update those documents with this phrase?
> use Locale::Po4a::TransTractor;
> use Locale::gettext qw(gettext);
> #is there any better (or more standard) package than this to recode strings?
> #use Locale::Recode;
IIRC Encode is now the standard way. About XML attributes, I read
posts from Daniel Veillard telling that good DTDs should never make
attributes translatable in XML, human readable data have to appear in
tag's body. Unfortunately I have no pointer, but this made sense to me.
The fact is that some times we want to "translate" some non-human-readable
things (like <book lang="en"> in docbook), and there are also many
not-good DTDs out there, that put text into attributes. I think we
shouldn't exclude them.
Regards,
Jordi Vilalta