On Mon, 19 Jul 2004, Michael Wiedmann wrote:
Jordi Vilalta <jvprat(a)wanadoo.es> wrote:
> The fact is that some times we want to "translate" some non-human-readable
> things (like <book lang="en"> in docbook), and there are also many
> not-good DTDs out there, that put text into attributes. I think we
> shouldn't exclude them.
I can't imagine that you want to translate a phrase like the above mentionend
(book lang="en">), this should never be the case.
Further in DocBook there should _not_ be any translatable text in attributes.
Of course there could be DTDs with text in attributes so it would be good if
this will be supported.
Sorry, I meant only the attribute's value: "en". This is a necessary
transformation for translated documents. I think that putting it as a
string to translate is the easiest way to achieve it.
Regards,
Jordi Vilalta