On Tue, Jul 20, 2004 at 10:17:07AM +0200, Denis Barbier wrote:
On Tue, Jul 20, 2004 at 12:34:51AM +0200, Jordi Vilalta wrote:
> On Mon, 19 Jul 2004, Denis Barbier wrote:
[...]
> I think that another solution would be to create artificial msgids:
> "TRANSLATE ONLY AFTER THE ':'\n
> THIS IS THE VALUE OF THE aaa ATTRIBUTE OF THE ttt TAG: en"
I tried this approach, and some translators did translate those msgids ;)
> Maybe this isn't very friendly to pure translators, but I think that
> software translators should have a minimal idea about the format they're
> translating (see the 'E<lt>' stuff in the extracted strings from the
man
> pages).
I slightly disagree, my experience with po-debconf (a Debian specific
tool) is that such tricks confuse some translators, so the question is:
do we want a l10n framework usable by everybody, or by experienced
users? IMO extra complexity should be added only when there is no other
choice.
In my mind, there is two approachs:
- use the comments of po files for what they are made for.
If editors do not display them, let's bug them.
If translators do not read them and whine afterward, the answer is as
easy as "RTFC" ;)
- decide that comments get passed into the msgstr/msgid. That way, we can
add stuff into those string which will not harm the document generation
process.
For format not allowing comments, tricks like the po-debconf
"[:comment:]" could help, even if they are nasty.
I prefere the first approach. I prefer to do it the Right Way(tm), and bug
the ones who do not ;)
While we are talking about complexity, plural forms is a very hard
topic, maybe it should be discussed too.
Erm. I don't see your point at all. Those beast are very difficult while
dealing with *messages* translation, but for now po4a only deal with
documentation translation. In what situation could we have to deal with them?
Maybe you mean that po4a itself should use ngettext in its messages? I
should check again, but I'm not sure there is any string in po4a where it
applies...
Bye, Mt.
--
Il y a 10 catégories de personnes : celles qui comprennent le binaire, et
les autres.
--- Blague d'informaticiens