No need to invent new words to feel "politically correct".
Neologisms are what make us able to describe the world we live in. They
have nothing to do with feeling politically correct, and on the contrary
have all sorts of real life implications.
To see what I mean in practical terms, you may want to try to translate
po4a’s manual with 16th century French exclusively to see how far you
go (and you’ll discover that gender agreement rules then were much
smarter than they are now and that there were also much more
double-gender profession nouns then than now).
Just write "traducteurs" or if you prefer "traducteurs
et traductrices".
No, in fact, as I wrote above, I prefer to reformulate sentences to
make them sound natural even without a person noun, or use pronouns
like “vous” while avoiding sentences that require a gender agreement. All
in all, it is actually quite easy to write very well formed and
pleasant to read non-exclusive sentences.
In any case I never use his "novlangue", but follow the
recommendations of
l'Académie française. I fully agree with the opinions expressed by its late
Secrétaire perpétuel, Hélène Carrère d'Encausse, reported in
https://fr.wikipedia.org/wiki/H%C3%A9l%C3%A8ne_Carr%C3%A8re_d%27Encausse#...
When we have a “secrétaire perpetuel” for the po4a project, I am sure
this recommendation will be useful.
JC