Hello,
I've just updated Polish translations of po4a. While working on it,
found two minor bugs in msgids, namely:
# type: verbatim
#: doc/po4a.7.pod:247
#, no-wrap
msgid ""
" master.doc\n"
" |\n"
" V\n"
"
+<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
" : | | :\n"
"{translaion} | { update of master.doc } :\n"
Obvious typo in the above line.
# type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:320
msgid ""
"Space-separated list of the tags you do not want to translate or not.
It "
"uses the same format as the B<translated> option."
`or not' seems not to be needed at all.
It also appears that v0.35 has introduced a bug very similar to the bug
#471402 [1]. The "po4a tools" header's translation
contains some bogus characters both in my locally generated
translations, and in po4a web pages; see [2] for an example. It looks
like UTF-8 string was treated as encoded in ISO-8859-1 or -2 and than
re-encoded to UTF-8.
Moreover, and what's very funny, the English version [3] of the page
also contains the bogus header from Polish translation.
And one more thing. Would it possible to have the "Section:",
"Updated:", "Index" and "Return to Main Contents" messages
on [2]
translated?
[1]
http://bugs.debian.org/471402
[2]
http://po4a.alioth.debian.org/man/man7/po4a.7.php.po
[3]
http://po4a.alioth.debian.org/man/man7/po4a.7.php.en
Thanks.
robert