Hi,
a post by Christian Perrier on debian-i18n made me go to
http://translate.org.za/
] Translate.org.za is a non-profit organisation producing Free and Open
] Source software that enables and empowers South Africans. The
] Translate Project started in 2001 with the vision of providing Free
] Software translated into the 11 official languages of South Africa.
A news item on their main page tells:
] September 27, 2004
]
] OOoCon - The
OpenOffice.org conference in Berlin
]
] Translate.org.za attended OOoCon 2004which was held in Berlin from the
] 22 to 24 of September.
]
] Our goal was to raise the issues of localisation and the frustrations
] that we experience working with the OpenOffice,org project. Dwayne
] presented a paper on Translate.org.za - our tools goals and
] philosophy.
]
] It was very important that we were there - we met with partners in the
] Khmer team and completed work on some of the Translate Toolkit. Most
] people within the OpenOffice community think the
OpenOffice.org is
] managing localisation quite well - we were able to give them a
] translators view of that assumption. People are listening and there
] are some changes that will hopefully feature in
OpenOffice.org 2.0
] that will make it easier to produce and use translated version of
]
OpenOffice.org
They develop tools similar to po4a (see <
URL:http://translate.sf.net/>)
and currently support Mozilla and
OpenOffice.org formats.
Their website has many very useful tips and documentation, e.g. I liked
http://sf.net/projects/gettextlog/
which is a program to log calls to gettext when programs are run, in
order to determine which msgids are seldom displayed and can be ignored
at first.
Denis