Le 2024-01-15 12:05, Jean-Christophe Helary via Devel a écrit :
> No need to invent new words to feel "politically
correct".
Neologisms are what make us able to describe the world we live in. They
have nothing to do with feeling politically correct, and on the
contrary
have all sorts of real life implications.
That's true, but that's a political choice. As this is a community
project, it requires a collective agreement.
Here, Martin as po4a creator clearly gave support for being inclusive,
let's write both genders in the translation and move on.
Would you mind applying the change Jean-Christophe?
Also, a few details:
missing non breaking chars:
https://hosted.weblate.org/translate/po4a/po4a-doc/fr/?checksum=1fb9bfc32...
missing plural:
https://hosted.weblate.org/translate/po4a/po4a-doc/fr/?checksum=71445c5f1...
https://hosted.weblate.org/translate/po4a/po4a-doc/fr/?checksum=0274b678a...
You also translated "master" as "origine". It would require me to read
the translated doc as a whole to see how it improves the translation and
if there is no traps.
Reading it in weblate sounds ok, the text sounds really clearer (Martin
may want to review the english content with this suggestion).
Thank you for your work Jean-Christophe,
---
Jean-Baptiste