Hello,
On Mon, 14 Feb 2005, Danilo Piazzalunga wrote:
While reading the documentation to translate it, I've found some
spelling
errors, typos, and such minor errors. At last, the time has come to submit
this.
A summary of the proposed changes follows:
* Fix some (mostly cosmetic) typos, without changing the meaning of
anything. For example:
- Change case, e.g. s/french/French/.
- Use consistently 'addenda' as the plural form for 'addendum'.
- s/somehow/somewhat/ when the meaning is 'rather', 'to some degree'
and
not 'for some reason'.
- Fix some spelling errors, like s/formating/formatting/ and
s/dupplicate/duplicate/.
It makes sense to me. You can commit it (if noone else oposes to)
If any changes are approved and if everybody agrees, I will also (try
to) take
care string unfuzzyfication.
Don't worry about it. These are good opportunities to review the
translation ;)
Regards,
Jordi Vilalta