Hi,
On Wed, 16 Feb 2005, Nicolas François wrote:
 I think it is important: when used in a macro argument, "\
" permits to
 continue the same argument. For example:
 .BI foo bar
 has two arguments, the first one in bold face, the second one in italic
 (and they are displayed joined).
 Whereas:
 .BI foo\ bar
 only consist in one argument and is displayed as "foo bar" in bold face.
Thanks for the explanation.
[...]
 Thanks for the example. I can reproduce it (I didn't tried the
ascii
 charset)
 The conversion of '\ ' to 0xA0 was done because some french translators
 used the latin-1 non-breakable space in PO, and it was useful for them to
 convert the 0xA0 char in the PO to a '\ ' in the man page (otherwise there
 is others warnings). 
Is there a way to enter non-breaking spaces from the keyboard? Or did they 
use some special software that diferentiates both kinds of spaces?
 What I propose is to keep the conversion of 0xAO to '\ ' in
post_trans,
 but remove the opposite conversion in pre_trans. Thus PO will be valid and
 translators will be able (at their will) to use 0xA0 in the msgid (and
 will have to set a correct charset in the header). 
If I understood it well, it would be compatible with existent po files, 
but the newly created files would have "\ " instead of 0xA0? (I would like 
this approach)
 Do you think we may keep the 0xA0 if the user specified an
 $self->{TT}{'file_in_charset'} = UTF-8 or latin-1
 (should we then check in_charset or out_charset ?) 
It's the first time I see 0xA0, so I don't know many things about it. I 
see it like a strange character, hard to diferentiate from the standard 
space in classic editors (correct me if I'm wrong). Personally I prefer 
having "\ " everywhere instead of 0xA0, independent from the character 
set.
 I'm also asking this for the TeX module (there I'm doing
translation of
 accentuated characters, i.e. \'e in the TeX file becomes é in the PO which
 is then translated again to \'e in the TeX file). 
This is a different case because it's easy to diferentiate a 'e' from a 
'é' (both visually when reading and when writing each one).
Apart of this, I'll try to have a look at this conversion, because this 
introduces undetected non-ascii characters (which should force the po file 
to be in utf-8).
 These translations are, IMHO, user friendly (when it does not break
the
 PO ;). They also help spell checkers or syntax checkers (acheck): for
 example, in French a ';' has to be preceded by a non-breaking space... 
Oops, I didn't know that rule.
Regards,
Jordi Vilalta