Hello,
thanks you guys for taking care of these things. I must say that "traductaire"
sounds a bit weird in French, doesn't it? My personal way of making a text
gender-inclusive is to alternate from one sentence to the other, or to write it
all in feminin form after a footnote explaining the fact this arbitrary choice.
In the case of po4a, I don't have any strong opinion, but I would really
appreciate if someone finds a way to make it inclusive.
Thanks, Mt
Le dimanche 14 janvier 2024 à 11:33 +0000, Jean-Christophe Helary via Devel a
écrit :
> On Jan 14, 2024, at 20:18, Jean-Baptiste <jean-baptiste(a)holcroft.fr> wrote:
>
> I have never heard of such a word but I fully agree that we can be more
> inclusive. Would prefer a longer sentence including both genders, would it
> work for you ?
When I both authored and translated the OmegaT 6.0 manuals, I tried to avoid
sentences where gender appeared. So I went back and forth between the French
and the English (which was also checked by a native - Canadian - contributor)
to fix most of the appearances of gendered nouns.
For ex. I tried to mostly use “utilisation” and in a few cases where that was
not possible I used “la personne qui utilise” (and since occurrences were
few, it was not too weird).
With OmegaT, the user is the translator, so it is easier the use the second
person and avoid gendered terms. In po4a translators are a third party, since
the po4a user is more generally the maintainer, so there is a significant
number of 3rd person occurrences of “translator(s)”, and even if in many
cases it would be easy to use “the translation” instead (and hide the
translator), that would involve the passive form and would not be super
elegant.
I understand too that there is no rush and I would not mind if you removed
“traductaires” (I used the plural to remove the need to use le/la) altogether
for now. But I am sure that there are elegant ways to produce a natural
sounding inclusive French version, so I’m open for discussion. Professionally
speaking I’m also investigating a lot to make my translation sound natural
and the less gendered possible. There are ways to do that that do not involve
new artefacts (I actually removed a (e) in the current translation), it’s
just a matter of thinking of new ways to write.
So, anyway, thank you for reacting to my changes, and I hope the rest is OK
with you.
_______________________________________________
Devel mailing list -- devel(a)lists.po4a.org
To unsubscribe send an email to devel-leave(a)lists.po4a.org