I fully second this email content. I would love if the French translation of po4a (and
much more content actually) could be inclusive to both minorities and majorities. We have
enough topics to disagree upon, let's try to not invent new ones.
I'm delaying the release by a bit, not only because of this discussion, but because
I'm far from being done with my daily work for tonight.
Thanks everyone and cheers,
Mt
----- Le 15 Jan 24, à 20:08, Jean-Baptiste jean-baptiste(a)holcroft.fr a écrit :
> Le 2024-01-15 12:05, Jean-Christophe Helary via Devel a écrit :
>>> No need to invent new words to feel "politically correct".
>>
>> Neologisms are what make us able to describe the world we live in. They
>> have nothing to do with feeling politically correct, and on the
>> contrary
>> have all sorts of real life implications.
>
> That's true, but that's a political choice. As this is a community
> project, it requires a collective agreement.
> Here, Martin as po4a creator clearly gave support for being inclusive,
> let's write both genders in the translation and move on.
>
> Would you mind applying the change Jean-Christophe?
>
> Also, a few details:
>
> missing non breaking chars:
>
https://hosted.weblate.org/translate/po4a/po4a-doc/fr/?checksum=1fb9bfc32...
>
> missing plural:
>
https://hosted.weblate.org/translate/po4a/po4a-doc/fr/?checksum=71445c5f1...
>
https://hosted.weblate.org/translate/po4a/po4a-doc/fr/?checksum=0274b678a...
>
> You also translated "master" as "origine". It would require me to
read
> the translated doc as a whole to see how it improves the translation and
> if there is no traps.
> Reading it in weblate sounds ok, the text sounds really clearer (Martin
> may want to review the english content with this suggestion).
>
> Thank you for your work Jean-Christophe,
> ---
> Jean-Baptiste
> _______________________________________________
> Devel mailing list -- devel(a)lists.po4a.org
> To unsubscribe send an email to devel-leave(a)lists.po4a.org