Hi again,
Thomas Huriaux <thomas.huriaux(a)kti.ae.poznan.pl> (21/10/2005):
I'm currently trying to use po4a for the aptitude documentation,
and
here are the few problems I have:
* if there is a comment in a sentence such as
In the <!-- TODO: <link linkend='secHier'>
-->hierarchy editor, stores the hierarchy location
then the result will be:
msgid "In the"
msgstr ""
msgid "hierarchy editor, stores the hierarchy location"
msgstr ""
* the <screen> tag in Docbook must be set as translatable and "no-wrap"
It is easy to fix in Docbook.pm, please just add in the tags option:
+ W<screen>
* if there is a footnote, such as
<para>
Begining of the sentence
<footnote><para>footnote text</para></footnote>
end of the sentence.
</para>
then once again it will be divided into three strings:
msgid "Begining of the sentence"
msgid "footnote text"
msgid "end of the sentence."
I'm afraid that for this last problem, there is no easy solution and
we will have to keep the current situation.
* In the Debian package, there is still the encoding problem in the xml
header, which has been fixed in the CVS version. I'm waiting for a new
release :-)
Another problem found:
<book lang="en">
will be translated
<book lang="fr
"
I think the solution is to modify Xml.pm as following:
if ($options->{'type'} eq "tag") {
[...]
} elsif ($options->{'type'} eq "attribute") {
$comment =
"Attribute'".$options->{'attribute'}."' of:
".$self->get_path;
$wrap = 0;
} else {
i.e. to force $wrap = 0 for the attributes;
A related question: is there any way if the original does not contain
the lang="en" attribute to add it in the translations? I don't think,
but we never know.
Cheers,
--
Thomas Huriaux