On Jan 16, 2024, at 4:08, Jean-Baptiste
<jean-baptiste(a)holcroft.fr> wrote:
let's write both genders in the translation and move on.
Would you mind applying the change Jean-Christophe?
I'm not finding the upload option in the interface anymore...
« fuzzy » ?
fixed.
I'm not sure I'm seeing it. If it's for "fournie" I understand it as
singular since it modifies "liste". The languages list is provided,
it's not a list of provided languages.
The C<$lang> component is automatically expanded using the provided
languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new
language is added.
addendas
fixed.
You also translated "master" as "origine". It
would require me to read
the translated doc as a whole to see how it improves the translation and
if there is no traps.
I checked the whole document and it seemed ok.
Reading it in weblate sounds ok, the text sounds really clearer
(Martin
may want to review the english content with this suggestion).
Yes. I was not sure what was the technical point of using the term
"master". I'm more used to "source" and "target"
documents but I was
not going to make that change since in the context of code that has all
different sorts of implications.
I also tried to fix the ascii graphs and I replaced foo/bar by
chapi/chapo, because it's a better metaphor for solution finders :)
Thank you for your work Jean-Christophe,
Thank you for checking all that and apologies for not taking the time
to discuss it here beforehand.